| Traducción
escrita Interpretación de Conferencias: Simultánea Consecutiva Liaison Chuchotage Lengua de signos Infoport Trascripción de Cintas y Locuciones Redacción y Corrección de Textos Multilingües Traducción Audiovisual, Doblaje y Voice Over Equipamiento y asesoramiento técnico Servicios lingüísticos |
Traducción escrita: Nuestros traductores son profesionales con la formación y experiencia necesaria para que sus textos plasmen el contenido del original. Hay diferentes modalidades de traducción dependiendo del tipo de texto: jurídico, técnico, científico, comercial, publicitario, literario, páginas web, traducción subordinada (subtitulados).... Los textos traducidos se pueden hacer llegar al cliente por un amplio abanico de medios: vía modem, e-mail, fax, en persona.... Es importante que el traductor tenga acceso al cliente para resolver y/o aclarar las posibles dudas sobre terminología que puedan surgir. Su ámbito de acción es todo el territorio nacional, así como el extranjero. |
|
| Interpretación: Interpretación Simultánea: es aquélla en la que el intérprete a través de un sistema de emisión y recepción comunica simultáneamente el mensaje a una audiencia de la lengua o lenguas distintas a la de la persona que habla. Es la opción más rápida y ágil. Coloquialmente se conoce por el nombre de “interpretación en cabina”. Para servicios de más de dos horas se requieren dos intérpretes por cabina. En algunos casos, no es posible ubicar una cabina en el recinto donde se celebra el congreso o bien el recinto no cuenta con una cabina, entonces se puede colocar un "circuito cerrado de televisión" en una sala cercana para que los intérpretes puedan seguir el evento por el monitor de TV. En otros casos se utiliza el sistema llamado “Infoport”. Para grupos reducidos, seminarios, grupos de trabajo o talleres, el intérprete se coloca unos cascos e interpreta hablando a un micrófono. Los participantes escuchan la traducción a través de unos cascos. Interpretación consecutiva: Es la más compleja de todas. Se emplea en grupos reducidos, ruedas de prensa o actos de breve duración. El intérprete escucha, toma notas y memoriza el mensaje de la persona que interviene y posteriormente lo interpreta al idioma elegido. Interpretación de enlace o “liaison”: Es el sistema más conocido. Se emplea en grupos de entre 5 y 10 personas, interpretando grupos de frases relativamente cortas (visitas guiadas, comidas, recepción de invitados....) Chuchotage: Coloquialmente se dice que el chuchotage es un tipo de “simultánea” pero sin cabina. El intérprete se sitúa cerca de la persona que necesita su interpretación y a la vez que escucha la intervención del ponente o participante, interpreta a su oído el mensaje en la lengua elegida. Lengua de signos: Tiene por objetivo facilitar la comunciación con las personas sordas. |
||